VAGALUMES

INSPIRATION for VIDEOS

-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
AGORA
SE REVELA
AO VENTO
BOLAS DE SABAO
PAZ
DIA FELIZ
SARABANDE
AQUARELA DE LAUSANNE
PAZ
DIA FELIZ
SARABANDE
AQUARELA DE LAUSANNE
AO VENTO
SE REVELA
BOLAS DE SABAO
AGORA
mp3
mp3
mp3
mp3
|
|
|
|
|
|
|
|
les 8 morceaux:
SE REVELA (POR)

O amor, quando se revela,
não se sabe revelar.
Sabe olhar p'ra ela, mas
não lhe sabe falar.

Quem quiser dizer o que sente
sabe olhar p'ra ela mas
não sabe o que há de dizer.
Fala: parece que mente
cala: parece esquecer.

Mas se ela adivinhasse
se pudesse ouvrir o olhar
E seum olhar lhe bastasse p'ra
sa-ber que a estão a amar!

Mas quem sente muito cala
quem quer dizer quanto
sente fica sem alma nem fala, só.

Mas se isto puder contar lhe
o que não ouso contar,
já não terei que falhar lhe,
porque lhe estou a falar
SE RELEVE (FR)

L'amour, quand il se révèle
ne sait pas comment se révéler.
Il sait comment la regarder, mais
ne sait pas comment lui parler.

Celui qui veut dire ce qu'il ressent, sait comment la regarder mais ne sait pas quoi dire.
Il parle : comme il ment
Il se tait : comme il a oublié quoi dire.

Mais si elle pouvait deviner
Si elle pouvait entendre le regard
Et si un regard suffisait pour savoir qu'elle est aimée !

Mais celui qui ressent trop garde le silence. Qui veut dire combien il ressent, reste sans âme, seul.

Mais si je pourrais la dire cela
Ce que je n'ose pas dire,
Je n'aurai plus à décevoir,
parce que je te parlerai enfin.
Thèmes/esprit:

- amour
- désire
- légèreté (medium up)
- innocence
- 'se cacher derrière les feuilles'

AGORA (POR)
FERNANDO PESSOA

Pobre velha música !
Não sei porque agrado,
Enche-se de lágrimas
Meu olhar parado.

Com que ânsia tão raiva
Quero aquele outrora!
E eu era feliz? Não sei:
fui agora.






MAINTENANT (FR)

Pauvre vieille musique !
Je ne sais pas pourquoi j'aime ça,
Rempli de larmes
Mon regard est immobile.

Avec quel empressement si furieux je veux cette passé !
Et j'étais heureux ?
Je ne sais pas : Je étais 'maintenant'.
Thèmes/esprit:

- réminiscence
- légèreté (up)
- buddha / être dans le présent
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

-------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

BOLAS DE SABAO

As bolas de sabão, que esta crianca, se entretém a largar de uma palhinha
São translucidamente uma filosofia toda, filosofia toda

Claras inúteis passageiras como a natureza.
Amigas dois olhos como as cosais.

São aquilo que são
são aquilo que são
Ninguém pretende que são mais do que parecem

Algumas mal se vêem no ar lúcido.
São como a brisa que passa
e mal toca nas lindas flores
que só sabemos que passa
Porque qualquer coisa se aligeira em nós e aceita tudo mais nitidamente.
BULLES DE SAVON

Les bulles de savon que cet enfant souffle avec une paille pour s'amuser
Sont dans leur transparence toute une philosophie, très philosophie

Lumineux, inutile et éphémère
comme la nature,
Belle comme les choses à l'œil,


sont-ils ce qu'ils sont
sont-ils ce qu'ils sont
Et personne ne nous dit qu'ils sont
plus qu'ils ne sont

Certains sont à peine visibles
dans le ciel clair.
Ils sont comme la brise qui souffle,
touchant à peine les belles fleurs,
dont nous ne savons que passer.
Parce que quelque chose en nous s'allège
et accepte tout plus clairement.
DIA FELIZ (P. NERUDA)

Hoy dejadme ser feliz,
nada ha pasado a nadie.
Sucede solamente
que soy feliz

Hoy dejadme a mí solo,
con todos o sin todos,
ser feliz con el pasto y la arena.

Tú a mi lado,
cantas y eres canto,
el mundo es hoy mi alma.
En la arena,
con el aire y la tierra,
ser feliz, contigo, ser feliz.
JOURNEE HEUREUSE

Laisse-moi être heureuse aujourd'hui
rien n'est arrivé à personne.
Il se trouve que je suis heureuse

Laisse moi tranquille aujourd'hui
avec tout le monde ou sans tout le monde, être
heureuse avec l'herbe et le sable.

Toi à mes côtés, tu chantes et tu es chanté,
le monde est mon âme aujourd'hui.
Dans le sable avec le ciel et la terre,
être heureuse, avec toi, être heureuse.
Lá, onde as montanhas desa-guam no lago olhando para a França
Lá, enquanto seus pés na gua dizem que você está em Lau-sanne.

O jar-dim da Hermitage, onde tantos livros ganharam vida onde vejo o sol se pôr
e a noite cair em Lausanne com seus caminhos escondidos, verdes que sobem e descem

E o metrô que nos leva, nós que estamos muito cansados A região vinícola que enche as pessoas de calor no peito
A agua que esfria os pés

Á medida que a montanha
e o lago se misturam
as culturas se misturam em Lausanne
E eu me misturo com Lausanne,
na água fria meus pés
FR

Là, où les montagnes se jettent dans le lac, regardant vers la France
Là, alors que les pieds dans l'eau vous disent
que vous êtes à Lausanne.


Le jardin de l'Ermitage, où tant de livres ont pris vie, où je regarde le soleil se coucher
et la nuit tombe sur Lausanne
avec ses allées cachées et verdoyantes qui montent et descendent


Et le métro qui nous emmène, nous qui sommes très fatigués. La région viticole qui remplit les gens de chaleur dans la poitrine.
L'eau qui refroidit les pieds

Comme montagne et lac se confondent, les cultures se mélangent à Lausanne.
Et je me mêle à Lausanne,
dans l'eau froide mes pieds
AO VENTO (F. ESPANCA)

Esta minh'alma tragica
não sabe se ha de rir, se ha de chorar
Voz plangente
Vento de voz tristonha

Esta minh'alma tragica
não sabe se ha de rir, se ha de chorar
Vento que ris do mundo e do a mar
Sua voz me tortura

Vento que ris do mundo e do amar
Sua voz me tortura
FR

Cette âme tragique qui est la mienne
je ne sais pas si je dois rire
ou je pleure
voix plaintive, vent de la voix triste

Cette âme tragique qui est la mienne
je ne sais pas si je dois rire
ou je pleure
Vent qui se moque du monde et de la mer. Ta voix me tourmente

Vent qui se moque du monde et de l'amour
Ta voix me tourmente
POETAS (F. ESPANCA)
Ai as almas dos poetas
Não as entende ninguém;
São almas de violetas
Que são poetas também.

Andam perdidas na vida,
Como as estrelas no ar;
Sentem o vento gemer
E as rosas chorar!

Só quem embala no peito
Dores amargas
É que em noites de luar
Pode entender os poetas.

Eu que arrasto amarguras
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma pra sentir
A dos poetas também
FR

Malheur aux âmes des poètes
Personne ne les comprend ;
Ce sont les âmes de violettes
qui sont aussi des poètes.

Ils sont perdus dans la vie
Comme les étoiles dans le ciel ;
Ils sentent le vent qui gémit
Et entendez les roses pleurer !

Seuls ceux qui bercent dans leur poitrine des douleurs amères, les nuits de lune, peuvent comprendre les poètes.

Moi qui emporte une amertume qui n'a jamais emporté personne avant.
J'ai une âme à ressentir
Comme les âmes des poètes !
FR

On va aux arbres, on y va
Le rêve sera nous par la virtu
céleste.
Calme, ne parle pas, sois miséricordieux.
Ne réveillez pas les oiseaux endormis.

On va aux arbres, on y va
La nuit nous sera douce, la douleur légère.
Calme, ne parle pas, sois miséricordieux.
Ne réveillez pas les oiseaux endormis.
PAZ (A. STORNI)

Vamos hacia los árboles
vamos hacia
El sueno se hará en nosotros
por virtud celeste
Calla, no hables, sé piadoso
No despiertes los pájaros que duermen

Vamos hacia los árboles
vamos hacia
La noche nos será blanda, la tristeza leve.
Calla, no hables, sé piadoso
No despiertes los pájaros que duermen